Predstavljen je bil nov sveženj knjig leposlovja za otroke, v katerem je tudi zbirka zgodb Vesolje, žepi in slonji kihci Gaje Kos. Pri založbi Mladinska knjiga je izšlo še nekaj novih prevodov del uveljavljenih avtorjev, med njimi Moj dedek je bil češnjevo drevo italijanske avtorice Angele Nanetti.
Knjiga Vesolje, žepi in slonji kihci Gaje Kos je zbirka zabavnih zgodb. Vsebuje štorije, ki so bile v zadnjih letih objavljene v revijah Ciciban in Cicido.
“Zelo sem vesela, da je na naslovnici slon na biciklu. To je zgodba o slonu Filipu in kihanju, ki ima zame poseben pomen. Nastala je kot poklon babici in dedku, ki sta nama z bratom vsak večer pripovedovala zgodbice o Slonu Filipu, najini plišasti živali,” je na današnji predstavitvi povedala avtorica. Jure Engelsberger, eden izmed 13 ilustratorjev, katerih ilustracije so objavljene v knjigi, je povedal, da “z ilustracijami nikoli ne dvigujejo besedil,” saj je za dobro besedilo osnova za dobro ilustracijo.
Pesnik ter urednik revij Ciciban in Cicido Žiga Kosic je izpostavil avtoričino izvirnost pri izbiri literarnih oseb, ki so “nenavadne, neobičajne in netipične za naš prostor,” ter izvirnost pri poimenovanjih. “Potujemo od otoka Tu tu proti otoku Tam tam,” je dodal.
Knjiga Moj dedek je bil češnjevo drevo Angele Nanetti je bila prevedena v več kot 23 jezikov in je prejela več literarnih nagrad. Družinska zgodba treh generacij se odvija okoli velikega češnjevega drevesa, ki ga je dedek posadil ob rojstvu svoje hčere, kasneje pa se je na njem igral s svojim vnukom Tonijem. Drevo, središče zgodbe in življenja družine, sedaj odraslemu Toniju predstavlja skupek lepih spominov na otroštvo ter na čas, ko se je prvič zares postavil zase in za svoje ljubljene, so o vsebini knjige zapisali v Lutkovnem gledališču Ljubljana, kjer so pred leti zgodbo postavili na oder v režiji Fabrizia Montecchija.
Za slovenski prevod je poskrbela Veronika Simonitti, ki je zgodbo povezala s “pristnostjo, ki smo jo izgubili do ljudi, kot do narave”. Za ilustracije je poskrbel Damijan Stepančič, ki je vzdušje v knjigi poskušal narediti “toplo, človeško in prijateljsko”.
Izšla je tudi nova dogodivščina Mavrične ribice, ki že desetletja navdušuje otroke po vsem svetu. Tokrat jih v zgodbi Mavrična ribica ne verjame vsega uči o pretiravanju in neresnicah ter o tem, kako se spopasti z njimi. Prevajalka Polonca Kovač je ob tem povedala, da imajo ribe eno prijetno sporočilo, “da se da pravzaprav vse zmeniti”.
Predstavili so še slikanico Tigrček Taček ustvarjalnega tandema Julie Donaldson in Axela Scheffnerja ter dogodivščino Astrofant Davida Williamsa. Obe knjigi je prevedla Nina Dekleva. Najmlajšim pa so namenili kartonko V mestu Živžav, ki jo je prevedla Urška P. Černe.
C. R., STA